jueves, 26 de junio de 2014

Esperpéntica ocurrencia de 'A Mesa pola Normalización Lingüística'

‘Feixó’: nacionalistas le cambian su apellido materno en español al presidente de Galicia

Jue 26·6·2014 · 8:26h 2

Anoche estaba leyendo un comunicado en la web de ‘A Mesa pola Normalización Lingüística’, grupo conocido por actitudes tan poco democráticas como amedrentar a comerciantes que no usaban el gallego y, más recientemente, mostrar su apoyo a los ultras independentistas que agredieron a policías y a manifestantes de Galicia Bilingüe en Santiago en 2009. En esa web se ven cosas alucinantes, pero anoche me fijé en una que ya resulta hasta cómica.
Y es que en dicho comunicado ‘A Mesa’ cita hasta cuatro veces al presidente autonómico gallego, y en todas ellas se refieren a él como “Feixó”. Por lo que he podido comprobar con una sencilla búsqueda en Google, no es la primera vez que esa organización decide galleguizar por su cuenta y riesgo el apellido materno de Alberto Núñez Feijóo (éste es su verdadero nombre). Con otra sencilla búsqueda he podido comprobar que hasta fechas recientes ‘A Mesa’ le citaba como “Feijóo”. Por lo que parece esta curiosa costumbre de traducir apellidos ajenos la ha adoptado Marcos Maceira, que se convirtió en presidente de esa asociación nacionalista en abril.
El curioso caso del malagueño ‘Cánovas do Castelo’
No es inusual que en medios nacionalistas se traduzca el nombre de pila de otra persona cuando el nombre real es español. Un José se convierte en un “Xosé”, un Jorge en un “Xurxo” y así sucesivamente. Esto pasa incluso en los colegios, donde profesores nacionalistas les cambian los nombres de pila a alumnos que no tienen uno acorde con el santoral laico del galleguismo. Por supuesto, no es un vicio exclusivo de los nacionalistas: también lo practican sus portamaletas. Ya comenté aquí que en agosto de 2007, poco después de llegar a la alcaldía el socialista Abel Caballero -¿o debería decir “Abel Cabaleiro”?-, el Ayuntamiento de Vigo afirmó en su web que la Vuelta Ciclista a España pasaría por la calle “Cánovas do Castelo” (sic), una vía dedicada al político conservador malagueño Antonio Cánovas del Castillo.
¿Próximamente conciertos de ‘Miguel Campovello’ y ‘Xoán Miguel Tarro’?
Visto el novedoso criterio que usa ahora ‘A Mesa’ para normalizar también los apellidos, lo quieran o no los mencionados, me pregunto cuál será el alcance de estos cambios: ¿los nacionalistas empezarán a referirse a Castelao como ‘Castelán’, o sólo merecen ser corregidos los apellidos en español? ¿A partir de ahora hablarán de “Raxoi” para referirse al gallego que preside el gobierno de España? De igual forma, para mencionar a escritores gallegos como Bouza-Brey, Fernández del Riego, Valle-Inclán, Otero Pedrayo y Herrera Garrido, cuyos apellidos no se ajustaban a los cánones lingüísticos del nacionalismo, ¿’A Mesa’ a partir de ahora hablará de Bouza-Brei, Fernández do Rego, Val-Inclán, Outeiro Pedraio y Ferreira Garrido? Y esto suponiendo, claro, que el alcance de la vorágine traductora de ‘A Mesa’ se limite a los apellidos de los nacidos en Galicia. ¿Exigirá ‘A Mesa’ que en la publicidad figure Miguel Campovello o Xoán Miguel Tarro si vuelven a dar conciertos en Galicia el británico Mike Oldfield o el francés Jean Michel Jarre? Y de la misma manera, y como ese argumento nacionalista -en justicia- debería ser aplicable a cualquier idioma, y yo suelo escribir en español, ¿al señor Marcos Maceira Eiras le podré mencionar como Marcos Manzano Huertas, o la traducción de apellidos sólo es válida para el gallego?