VICTIMAE PASCHALI LAUDES
Raffaellino del Garbo, Resurrección de Cristo (primer cuarto del siglo XVI) Florencia, Galería de la Academia. |
Junto con las de Pentecostés (Veni Sancte Spiritus), Corpus (Lauda Sion Salvatorem) y misa de difuntos (Dies Irae), es
una de las cuatro secuencias de origen medieval que fueron conservadas
en el misal romano de San Pío V en 1570. Se cree que, con anterioridad a
la promulgación de este misal, el número de secuencias disponibles para
el Domingo de Pascua era de dieciséis o aun más. La reforma litúrgica
de 1969 la mantuvo, aunque la abrumadora mayoría de las parroquias del
mundo la conozcan apenas leída y en vernáculo.
Letra y música han sido atribuidas -aunque sin completa certeza- al
monje Wipo de Burgundia, capellán de la corte de Conrado II, emperador
del Sacro Imperio hacia mitad del siglo XI. Varios compositores la han
re-musicalizado, entre los cuales Lasso, Palestrina y Perosi. En la
internete hemos escuchado una versión anónima, polifónica, que conserva
la melodía pero "valseada", lo que le inflige penosa violencia al
original. Uno de los rasgos más admirables del gregoriano es su
irreductibilidad al compás.
La versión que ofrecemos es de la Schola Gregoriana Mediolanensis, de
Milán, que ofrece la peculiaridad de alternar voces masculinas y
femeninas (pese a que la obra original fue compuesta para coro de
varones), lo que felizmente conviene a aquel pasaje dialogado del texto
(-dinos, María, qué has visto por el camino; -el sepulcro de Cristo, que vive..., etc.). Ambas voces confluyen en la última estrofa.
Victimæ paschali laudes
immolent Christiani.
Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit peccatores.
Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.
Dic nobis Maria,
quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis:
Angelicos testes,
sudarium, et vestes.
Surrexit Christus spes mea:
praecedet suos in Galilaeam.
Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere:
tu nobis, victor Rex, miserere.
immolent Christiani.
Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit peccatores.
Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.
Dic nobis Maria,
quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis:
Angelicos testes,
sudarium, et vestes.
Surrexit Christus spes mea:
praecedet suos in Galilaeam.
Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere:
tu nobis, victor Rex, miserere.
VERSIÓN CASTELLANA VERSIFICADA (LITURGIA DE LAS HORAS)
Ofrezcan los cristianos
ofrendas de alabanza,
a gloria de la víctima
propicia de la Pascua.
Cordero sin pecado
que a las ovejas salva;
a Dios y a los culpables
unió con Nueva Alianza.
Lucharon vida y muerte
en singular batalla,
y, muerto el que es la vida,
triunfante se levanta.
"¿Qué has visto de camino,
María, en la mañana?"
"A mi Señor glorioso,
la tumba abandonada,
los ángeles testigos,
sudarios y mortaja.
¡Resucitó de veras
mi amor y mi esperanza!
Venid a Galilea
allí el Señor aguarda;
allí veréis los suyos
la gloria de la Pascua".
Primicia de los muertos,
Ofrezcan los cristianos
ofrendas de alabanza,
a gloria de la víctima
propicia de la Pascua.
Cordero sin pecado
que a las ovejas salva;
a Dios y a los culpables
unió con Nueva Alianza.
Lucharon vida y muerte
en singular batalla,
y, muerto el que es la vida,
triunfante se levanta.
"¿Qué has visto de camino,
María, en la mañana?"
"A mi Señor glorioso,
la tumba abandonada,
los ángeles testigos,
sudarios y mortaja.
¡Resucitó de veras
mi amor y mi esperanza!
Venid a Galilea
allí el Señor aguarda;
allí veréis los suyos
la gloria de la Pascua".
Primicia de los muertos,
sabemos por tu gracia
que estás resucitado;
la muerte en Tí no manda.
Rey vencedor, apiádate
de la miseria humana
y da a tus fieles parte
en tu victoria santa.
que estás resucitado;
la muerte en Tí no manda.
Rey vencedor, apiádate
de la miseria humana
y da a tus fieles parte
en tu victoria santa.
¡Y a todos feliz Pascua en Cristo, vida nuestra!